weitere Titel:
Liszt Verbunkos -
Verbunkos from North-East Hungary -
Liszt Verbunkos -
Rákóczi March -
Sarkantyús Verbunk -
Bottle dance (Üveges) -
Vasvár Verbunk -
Verbunkos from Fuzes -
Magyarpéterlaki korcsos 1 +2 -
Csárdás from Miskolc Nr. 1 + 2 -
Cuka szoke czardas -
Bear Dance (Jocul Ursului) -
Sebes 2 -
Funnel dance from Bihar (Bihari tölcséres) -
Dance from Sieu (Transylvania) -
Cigánycsárdás Nr. 1 -3 -
Dance from Nagysajó (Transylvania) -
Körtánc (circle dance) -
Csendes (calm) -
Friss Csárdás 1 + 2 -
Magyar Csárdás -
Dance from Gyimes -
Jewish dances from Máramaros -
Hat Ein Jid Ein Wejbele -
Korcsos 1 + 2 -
Dance tunes from Nagysajó, Transylvania No.1 + 2 -
A horgosi 1 + 2 -
Friss Csárdás from South TransDanubia (Dél-Dunátúl) -
Cigánycsárdás -
Bonchidai Lassú Magyar -
Csárdás from Szék -
Lassú Csárdas -
Friss csárdás from Vajdakamarás -
Liszt csárdás -
Mens' dances from Gymes -
Tunes from Szatmar No.1 + 2 -
Romanian tune from Mezöszopor -
Botos Tánc -
Ardeleana -
From Transsylavnia: Sebes; Sheperd's tune; Szögény czardas -
Stamping Dance from Transylvania (Pa Loc) -
Belt Dance from Transylvania (Brau) -
Chopping Dance from Transylvania -
"Turkish" -
Cumanian Young Mens' dance -
Two Csardas from Tura -
Szöktetôs No.1 + 2 from Maros -
Spinning Dances (Forgatósok) from Székely Land No. 1 + 2 -
Wedding March from Transylvania -
The Szeged Horseman (A Szegedi Csikós) -
Csitt, babám! (Hush, Baby!) -
Esik Esö Csendesen (Rain falls softly) -
Eszterág, csutora (lathe, flask) -
Szép a Rózsám (My darling is beautiful) -
Handsome is He (Az a szép, az a szép) -
One Kitten, two Kittens (Egy cica, két cica) -
The silver leaves of the poplar tree (Lehullott a rezgö nyárfa ezüst színü levele) -
The Four Corners of My handkerchief (Zsebkendöm négy sarka)-
Horses hang their heads (Nagy a Feje) -
20 kisses (Tíz pár csókot) -
The Stars in the Sky -
What shall I do with a blonde (Minek a szöke énnékem) -
This a little girl has a short skirt (Ennek a kislányak rövid a szoknyája) -
Keep playing, Gypsies (Húzzátok Cigányok) -
This little girl is going to the well (Ez a kislány megy a kútra) -
The Grass is Frosty (Deres a fü).
Suche nach diesem Verfasser
Verfasserangabe:
edited by and arranged by Chris Haigh
Jahr:
2012
Verlag:
Mainz [u.a.], Schott
Aufsätze:
Zu diesem Aufsatz wechseln
opens in new tab
Diesen Link in neuem Tab öffnen
Mehr...
Systematik:
Suche nach dieser Systematik
KD 12
Suche nach diesem Interessenskreis
ISBN:
978-1-84761-279-3
2. ISBN:
1-84761-279-2
Beschreibung:
Noten (90 S.) + 1 CD
Beteiligte Personen:
Suche nach dieser Beteiligten Person
Haigh, Chris
Fußnote:
Enth.:
Fly, Peacock fly (Röpülj Pava) - If I were a rose (Ha én rózsa volnék)
The Wind is Blowing from the Danube (Hej Dunáról Fúj A Szel)
Oh rose, you are so elegant (Hej rózsa rózsa ékes vagy)
Pest városa
Shepherd's song
Daughter of the Headman (A Bátai bíró lány); Ugrós
Legényes from Mezöség, Transylvania
Füzesi Ritka (slow) Magyar
Negyes (two couple dance)
Legényes from Szék
Legényes from Füzes (Mezöség)
Swineherd's Dance from Tolna county
Swineherd's dance from Gyimes
Bagpiper's dance (Dudatánc)
Ugrós (Jumping Dance) 1 +2
Skipping Dance
Dance Tune from Crucea
Stamping Dance (Pa Loc)
Lad's Dance
Párnástánc (Pillow dance) - with Duvo rhythm
Magyar -with Duvo rhythm
Song from Somogy County - with esztam rhythm
The wild flowers (Sirnak-rinak)
A szegedi
The Wheat is Getting Ripe (Érik Már a Búza)
The snow is deep (Télen Nagy a Hó)
Mother, mother (Anyám anyám)
Hol háltál az éjjel
Bagpipe tune from Sopron
Another bagpipe tune from Sopron
Legényes from Kalotaszeg
The King of Prussia is Rightly Angry
A Dorogi
Fijume
I am a famous troublemaker (Hires Betyár Vagyok); Somogy County
"Too Coarse"
Hol hártál (version 2)
Ewe's dance (A Juhoké) 1 + 2, from Cleja, Moldva
Botosánka
Legényes from Transylvania
Bartók Romanian Dance
Bagpipe tune from Palócföld
Bagpipe tune from Nógrád County
The Monks are walking in Clogs (Swineherd's dance)
One can recognise the swineherd (Megismerni a kanászt)
Ballad of the two brides
Lovers song from Soutz-West Hungary
Hej te kislány (hey, you little brown girl)
Szélröl legeljetek (start grazing at the side)
Sobri Dús (fast dance)
The leaves of the fig tree are growing yellow (Sárgul már a fügefa levele)
On top of the village church (A falusi templom tetejébe)
It is not good to play the zither Saturday nights (Szombat este nem jó citerázni)
Bodonkúti (Verbunkos)
Circle Dance (Verbunkos)
Cumanian Verbunkos
Mediengruppe:
Noten